* * *

Пусть будет посмурно. И в капле - тьма,

как раньше - солнце, будет пусть отныне

и серый цвет, где был недавно синий,

пусть наползет на дальние дома -

для нас важнее все-таки ума

не то игра, не то в продленьи линий

труд непрерывный странный и наивный -

то, может быть, и есть она сама -

та жизнь внутри, что стала пресловутой,

что озером - за тягостной запрудой -

своих небес непонятых цвета,

предчувствуя погоду, отражает

и добрых взглядов ждет, как урожая,

и не бывает никогда сыта.

* * *

Like train the thought repeats the line of way,

solemnity and joy are mixed with sadness

as good intention with the evil madness,

as bright and sunny with the dim and grey.

The volumes geometrically play

the inner sense of April as if send us to happy

world of rightness and correctness

where like the living creatures stay.

And so the one, the two, the four, the ten

speak in the melodies and little <<then>>

like funny bug researches the legato.

It philosophically stops and contemplate

before it choices the better fate

like Aristoteles or Elder Kato.

Тема 4.

Theme 4

Алгоритм занятий автодидакта

(На базе изучения трех иностранных языков одновременно)

Algorithms of selfstudying

(in the basis of studying three languages simultaneously)

I. Материальная база самообучения.

I. Logistics base for selfstudying.

1. Количество учебников, их качество и различные степени слож-ности изложения материала. Языки, на которых они изданы.

1. A number of handbooks; their quality and complexity gradation. Languages they are published in.

2. Учебники первой стадии обучения.

2. Handbooks for fresh start studying.

3. Учебники для продолжения занятий.

3. Handbooks for advanced studying.

4. Словари толковые и словари двуязычные.

4. Defining dictionaries (thesauruses and bilingual ones).

5. Словари многоязычные, разговорники.

5. Multilanguage dictionaries; phrase-books.

6. Грамматики на иностранных языках.

6. Grammar books in foreign languages.

7. Лингвистическая литература, словари лингвистических терми-нов.

7. Linguistic literature, linguistic terminological dictionaries.

8. Словари типа "Ларусс".

8. Larousse-type dictionaries.

9. Словари карманные (различные).

9. Pocket dictionaries.

10. Подготовка учебника и словаря к ношению с собой (изготовле-ние футляра из картона, оборачивание книги, полиэтиленовые чехлы).

10. Getting handbooks and dictionaries ready to have about oneself (making cardboard cases; paper or plastic covers, etc.)

11. Учебники, справочники и книги для чтения в квартире.

11. Handbooks, reference books and books for reading at home.

12. Материал для письма: роль карандаша при чтении, тетрадь для записи самонаблюдений, постоянное место нескольких ручек в различных местах, наличие нарезанных листков в различных частях квартиры, папки с надписями, скрепки и закладки (для каждой книги!), лупа.

12. Writing accessories: the role of a pencil while reading; a notebook for retrospective notes;a few pens and cut paper put in certain places; signed files; clips and layings (for every book!),a magnifying glass.

13. Радиоприемник кв-диапазона.

13. A short-wave radio-set.

14. Магнитофон (магнитола).

14. A tape recorder.

15. Музыкальный инструмент.

15. A musical instrument.

16. Коллекция репродукций картин, комплекты фотографий и дру-гого материала по различным странам (в особенности по стра-нам, языки которых изучаются), предметы быта, изделия и т.д.

16. The collection of reproduced paintings, sets of photos, etc., depicting various countries (especially those ones whose languages are being studied), everyday items, handicraft goods, etc.

17. Литература на родном языке о странах, язык которых изучает-ся.

17. Literature in the original about the countries whose languages are being studied.

18. Лингвострановедческая литература.

18. Linguistic and cultural guide-books.

19. Периодическая пресса:

19. Periodicals:

а) газеты (обязательная покупка всех возможных);

б) журналы (по возможности полный комплект образцов);

в) другие издания.

a) newspapers (all available);

b) magazines (all within reach);

c) others.

20. Сборники песен.

20. Song books.

21. Художественная литература:

21) Fiction:

а) принципы отбора (зависимость от legenda libri и от осведом-ленности);

a) principles of choice (dependent on legenda libri and scope of knowledge;

б) книга собственная и книга библиотечная (предпочтение отда-ется книге собственной), пополнение личной библиотеки.

b) a book of one's own and a book from the library (preferences are given to one's own books); enlargement of the personal library.

22. Пластинки.

22. Records.

II. Алгоритм начального периода.

II. Algorithm of the fresh start stage.

1. Чередование работы над учебниками разных языков (до 15 ми-нут над каждым, начинать можно с 5 минут).

1. Changing handbooks in different languages (from 5 to 15 minute work with every book).

2. Чередование работы над учебниками одного языка (менять до появления актуализированного интереса).

2. Changing books in one and the same language (until the actualized interest occurs).

3. Выполнение всех упражнений учебника, предназначенных для устного исполнения (оральная техника).

3. All exercises for oral practice shall be done orally (oral technique)

4. Стараться пройти за день как можно больше (без учета запо-минания, но не прощая себе ни малейшей неполноты восприятия или непонимания учебных текстов)..

4. Try to cover as much material as possible (with no account for memorising, but with close attention to wholesale perception and understanding of the studied text)

5. Использование правила постановки речи. Чтение вслух с задержками звучания последнего звука предшествующего слова.

5. Usage of the rules for speech production. Reading aloud with durable pronouncing the last sound in the previous word.

6. Ежедневно делать (вычитывать) одну закладку на одном из языков, проходить ее на следующий день не менее 3-4 раз.

6. Daily making up (reading) of one "laying" in one of the languages studied; practising it the next day for at least 3-4 times.

7. Чередовать закладки на разных языках (по одной на каждом).

7. Changing of "layings" through different languages (one "laying" for each language).

8. Слова для закладок брать сначала из учебника, потом из словарей карманного типа, при отборе ориентироваться на основное значение слова.

8. Pick out words for "layings" at first from handbooks, then from pocket dictionaries; when selecting, focus in the basic meanings.

9. Закладки не усваивать, а добиваться лишь общего (моторно-мышечного) знакомства с лексикой и появления ощущения фонетико-семантического кома, гравитирующего новые слова.

9. Don't digest "layings", but practise common (motoring and muscular) acquaintance with the vocabulary and accumulation of phonetic and semantic cluster, gravitating new words.

10. Сочинять вслух предложения посредством заполнения конструкций.

10. Compose sentences aloud by filling in building blocks.

11. После четвертой закладки на каждом языке начинать вслух (без словаря!) художественную книгу средних размеров, желательно повесть или роман.

11. After the forth "laying" in each language start reading fiction aloud (without dictionaries!), preferably novels.

12. Заменять адаптированные учебные пособия другими (остав-лять в сторону, прятать подальше, пока не возникнет желания взять их в руки снова).

12. Replace the handbooks you've got used to with different ones (put them aside; hide faraway until you become eager again to get them back).

13. При первой возможности смело использовать приобретенные знания (как при чтении, так и в устном общении и письме).

13. In any circumstances boldly use the knowledge gained (when reading, communicating or writing).

14. Применять правила самоанализа, автодидактики и совершен-ствовать навыки по принципу максимальной замены умственной работы физической.

14. Use the rules of self-analysis, autodidactics and perfect the skill of doing physical work instead of mental one when - and wherever possible.

15. Стараться в течение первого месяца обучения приискивать слова в толковом словаре каждого изучаемого языка до 10000000 раз, используя цепной метод для выяснения содержания.

15. Try to look up for the new words in thesauruses of every target language for 1.000.000 times a day using "the chain method" for clarifying the meanings.

16. Снимать все психические барьеры посредством техники осоз-нания движения, применения ассоциаций или ограничения рассудочного мышления.

16. Remove all psychical barriers by the technique of movement comprehension, involving associations and minimizing rational thinking.

17. Лингвистическое чтение.

17. Linguistic reading.

III. Ритмическое чтение.

III. Rhythmic reading.

1. Нахождение синтагмы.

1. Looking for syntagma.

2. Главное ударение фразы.

2. Main phrasal stress (emphasis).

3. Паузы (цезуры) и членение материала.

3. Pauses (caesuras) and division of material.

4. Чтение стихов на иностранном языке.

4. Reciting verses in foreign languages.

5. Понятие "литературоведение" и "первичный анализ" при чте-нии.

5. Comprehension of "literary criticism" and "initial analysis" while reading.

6. Передача голосом оттенков (гиперконтрастное чтение).

6. Voicing of tunes and tones (hypercontrast reading).

7. Распевное чтение (поиск интервалов).

7. Sing-song reading (searching for intervals).

IV. Домашнее этимологизирование.

IV. Home-grown etymology.

1. Понятие "этимология".

1. The definition of etymology.

2. Повышение аналитичности при выработки словодвижения.

2. The development of analytical skills while practising "word-motion".

3. Понятие "согласная - барьер" и "согласная - основной инст-румент словесной семантики".

3. The concept of "a consonant as an obstacle"; "a consonant as the main instrument in verbal semantics".

4. Акцентуирование восприятия согласного.

4. The accentuated perception of consonants.

5. Сопоставление согласных в различных языках.

5. The comparison of consonants in different languages.

6. Законы перехода согласных.

6. The laws of consonant conveyance.

7. Согласные как опора для выяснения смысла в незнакомом слове.

7. Consonants as the footing for identifying the meaning of an unfamiliar word.

8. Обратные построения.

8. Reverse building up.

9. Псевдоэтимологизирование как мнемоприем.

9. Pseudo-etymologizing as a method of mnemonics.

V. Общая идея и прием.

V. General ideas and techniques.

1. Примеры, свидетельствующие о пользе формализации.

1. Examples to prove that formalization is useful.

2. Два действия, превращающие общую идею в прием:

2. Two ways of converting the general idea into technique:

а) поиск образов, понятийно-образного ряда;

a) searching for images; building up of concept-and-image chain;

б) нахождение формализованного, возможно более простого спо-соба движения образов.

b) searching for the easiest technique to formalize the motion of images.

VI. Интерес как "морфологический орган человека".

VI. Interest "as the morphological organ of a human being".

1. "Сноб есть фальшивомонетчик интереса".

1. "The snob is a counterfeiter of interest."

2. Количество интереса и качество восприятия.

2. Amount of interest and quality of perception.

3. Оптимальное количество интереса и точек его приложения.

3. Optimum amount of interest and the number of points for its implementation.

4. Уровень притязания в понимании того или иного материала; признание непонимания как функция недостаточной осве-домленности (не из-за собственной глупости - иначе паралич интереса).

4. Claim-level in understanding the material required; misunderstanding occurs due to the lack of information (not due to one's stupidity - otherwise it might result in the paralysis of interest).

VII. Эффект группы и мышление индивидуума.

VII. Group affects and individual thinking.

1. Стремление к строительству группы единомышленников.

1. Eagerness to build a group of adherents.

2. Развитие интереса к духовному и эффект группы.

2. Developing interest for the spiritual and the effects of a group.

3. "Внутренняя карьера".

3. The "inner carrier."

VIII. Пассионарий и субпассионарий.

VIII. Passionate and subpassionate individuals.

1. Пассионарность как форма существования стойкого интереса к духовному.

1. Passionateness as a way of steadfast interest for the spiritual.

2. Приоритеты и пассионарность.

2. Priorities and passionateness.

3. Пассионарность и способности (There is a will, there is a way!).

3. Passionateness and abilities (There is a will, there is a way!).

4. Высшие человеческие наслаждения (катастения, Эпикур).

4. Human peak joys (katastenia, Epicure)