* * *

Живешь себе. Все хорошо. Но вдруг -

поймешь, как юный кто-то гениален

и ты с ним рядом чересчур нормален,

что в некотором смысле есть недуг.

И лишь тогда ты не погиб, мой друг,

когда ты злобной завистью не свален,

но радостно (оксюморон!) печален

и горд открытием: когда ты вслух

подумал то же, что и про себя,

когда чужой талант уже любя,

ты свой оплакал весело и звонко,

ты свой отверг, пусть только для того,

чтобы уменья подарить его...

с уменьями рожденному ребенку.

* * *

We like Montaigne are guided by example

to our worse errors and to guiltness too.

We are the trampers treading on a woe

and for us living space is not so ample.

We out of the Whole love this narrow sample

and real steps out of an illusion grow.

Our memory reverses rain in snow -

on it are better seen the prints of temple,

that is an instance consacrated, holy,

without which all of us can not be wholly.

But system of the lines becomes a spot

when you don't hear the strings that bound a body

and with the outline cries and smiles so bloody,

so inspirativly and free and hot.

 

Тема 11.

Theme 11

Некоторые аспекты техники перевода

Some aspects of translation technique

I. Перевод как культурогический акт. Восприятие оригинала на семантическом уровне и знаковая ситуация.

I. Translation as a culturological act. Perception of the original on semantic level and signal situation.

II. Общее и подробное понимание (Ф. Щербатской о понимании и трактовке).

II. Whole and detailed understanding (F. Tsherbatskoy on understanding and interpretation).

III. Культурологический контекст (история проблемы, ее значение для цивилизации, ее место в культуре, футурологический аспект и т.д.).

III. Culturological context (historical background of the problem, its significance for the civilization, its place in culture, futurist aspect, etc.)

IV. Технический перевод и понятийная подготовка (пред-варительное чтение, термины, уяснение и проблемы, словарное обеспечение и т.д.).

IV. Technical transformation and acquaintance with notions (preparatory reading, terms, understanding and problems, dictionaries, etc.)

V. Отличие художественного перевода от технического.

V. Differences between fiction and technical translations.

1. Увеличение количества семантических каналов.

1. Growing number of semantic channels.

2. Наличие подтекстов.

2. Underlying themes.

3. Восприятие стиля и его эквивалент.

3. Perception of style and its equivalent.

4. Звучание художественного текста.

4. Sounding of a piece of fiction.

5. Метафора и особенности ее перевода (учет коннотата, афорис-тичность, ритм и мелодика, степень яркости, ощущение вкуса, видеокоэффициент, случай отхода от буквальной точности).

5. Metaphors and specifics of translating them (taking into account connotations, aphoristic brevity, rhythm and melody, degree of brightness, sense of taste, video-coefficient, divergence from literal exactness).

6. Состояние как основной результат воздействия произведения; поиск эквивалента на другом языке.

6. Feelings evocation as the major result of producing impression; search for equivalents in another language.

7. Поиск соответствий литературной интонации и ритмов.

7. Search for correlated literary intonations and rhythms.

8. Проблемы рифмы при переводах поэтических текстов (рифма как прецендент звучания, свежесть восприятия и неожи-данность, ассонансы, полные рифмы и т.д.).

8. Rhyme problems when translating poetry (the rhyme as a precedent sounding, novelty of perception and unexpectedness, assonances, full rhymes, etc.)

9. Организация белого стиха (внутренние рифмы, аллитерации, рифмы женские и мужские).

9. Non-rhymed versification (inner rhymes, alliteration, female and male rhymes).

10. Лексический запас языка перевода.

10. Vocabulary richness of translations.

VI. Перевод-болванка.

VI. A mould-translation.

1. Набросок общего содержания после многократного перечи-тывания и выяснения значений слов и идиоматических выражений.

1. Sketch of the major contents after repeated re-reading and searching for word meanings and idiomatic expressions.

2. Выяснение слабых мест, недостаточных соответствий, стилевых неточностей, ритмических сбивов, интонационной фальши, маловыразительных звучаний и т.д.

2. Display of weak and irrelevant points, stylistic inaccuracies, rhythmic slips, false intonations, awkwardly expressed soundings, etc.

3. Перечитывание оригинала и переход к отделке.

3. Re-reading of the original and passing over to the refinement.

VII. Отделка перевода.

VII. Translation refinement.

1. Отход от буквализма к естественности порядка слов.

1. Transfer from the literal to the natural word order.

2. Идиоматические эквиваленты.

2. Idiomatic equivalents.

3. Варианты и отсекание лишнего.

3. Variants and cutting off the excessive.

4. Инверсии, ритмизация, инструментовка.

4. Inversions, rhythming, instrumentality.

5. Необходимость откладывания готового перевода.

5. Necessity for putting aside the ready-made translation.

6. Техника пересмотра (острота восприятия, возможная слепота - подмена фактического ощущением собственного состояния, борьба с тщеславием, лексический запас и т.д.).

6. Revision technique (acuteness of perception; possible blindness replacing the actual by one's own experiences; resistance to vanity; vocabulary, etc.)

VIII. Психологическая сверхзадача и подготовка к переводческой деятельности.

VIII. Psychological super-goal and preparing for translation.

1. Намерение (мнение о своих возможностях, мнение о "нуж-ности", развитии ремесленных умений, изживание обыденных представлений об умении писать).

1. Intention (the opinion of one's own abilities; the opinion of the "necessity," development of craft skills; release from routine opinions on writing abilities).

2. Роль попыток и запланированные неудачи.

2. The role of attempts and planned failures.

3. Специальная литература по переводу и литературному твор-честву.

3. Special literature on translation and literary work.

4. Зависимость совершенствования от постановки сверхзадачи (как побочной), эффект разлитости сверхзаданной мысли на все действия; тотальное включение.

4. Dependence of perfection on the super-goal set (as secondary); the effect of spreading the super-set idea over the entire activities; total involvement.

5. Умение и талант (влияние умений на раскрытие собственных возможностей).

5. Skill and talent (influence of skills on the development of one's abilities).

IX. Устный перевод (чтение вслух и про себя).

IX. Oral translation (reading aloud and to oneself.)

1. Перевод для себя.

1. Translation for oneself.

2. Перевод внутренним голосом.

2. Translation with the inner voice.

3. Основное и втростепенное.

3. The main and secondary.

4. Управление вниманием.

4. Attention control.

X. Устная речь.

X. Oral speech.

1. Значение орфоэпических представлений.

1. The significance of orthoepic concepts.

2. Жизненный контекст при переводе речи.

2. Life context when translating oral speech.

3. Скорость: значение рассудочной деятельности и сознательное снижение требовательности.

3. Speed; significance of rational activity and aware reduction of exactness.

4. Различие переводов устной речи и письменных текстов.

4. The difference between translating oral speech and written translations.

5. Различие переводов устной речи на родной и иностранный язык, оптимальное количество блоков, эквивалентных банальностей.

5. The difference between oral speech translations into the native and a foreign languages; optimum number of blocks and equivalent banalities.

6. Значение понятийного мышления (говорение внутренним голосом) Для развития навыков устного перевода.

6. Significance of conceptual thinking (speaking with the inner voice) for developing oral translation skills.

7. Тактические занижения при устном переводе, предпочтение простейшего; жест, мимика - обратная связь.

7. Putting tactical goals low when translating orally; preference-giving to the simplest; gestures and mimics - feedback.

8. Цитирование при устном переводе на чужой язык (рутинное говорение как тотальное цитирование), осознание автоматизма.

8. Quoting when translating into a foreign language (routine speaking as a total quotation), awareness of automatism.

9. Монологи и диалоги с тенью, пассажная моторика - рассудочный контроль автоматически произносимого, выбор блока и т. д. Размышления на иностранном языке.

9. Monologues and dialogues with one's shadow; passage motorics: the rational control over the automatically pronounced, choice of a block, etc. Meditating in a foreign language.

10. Особенности устной грамматики (деграм-матизация языка как норма в устной речи).

10. Specifics of oral grammar (degrammatizing of the language as a norm in oral speech).

11. Ритм, интонирование, громкость говорения, акценты в синтагмах.

 

11. Rhythm, intoning, loudness of speaking, accents in syntagmas.