* * *

Хочу на равных! И при всем при том -

клонюсь от восхищения умом

при виде благородства без оглядки,

при слухе о путях отнюдь не гладких

к тому, что для профанов - тупики,

но пики опыта для мудрых, для таких,

кто цену знает цену заблужденьям,

кто воздавать хвалу способен теням,

ошибочным суждениям, страстям,

когда они предостеречь спешат

то луч, то мудрость, то разумный шаг,

вдруг чью-то жизнь как будто ненароком

своим исправив горестным уроком.

* * *

It is time to be old

R.W.Emerson

The suns of all my sunny days, unrivaled,

swim in the pond, already almost full.

The waves, that only dreams contain, are cool

so paradoxically. There's an island

of consciousness, and it congeals arrived

hot stars. And such a fury is a rule.

It orders everything and our time's pool

becomes a dirty puddle where you had lived

so happy, thinking by mistake: my lake

or even a sea, an ocean, never blake

because of all internal lustrous suns.

But it is so for outside gloomy view,

where there is not eternity in you,

and upper thoughts in either never runs.

 

Тема 6.

Theme 6

Родной язык и язык иностранный

The native language and a foreign one

I. Родной язык и отношение к иностранному языку.

I. The native language and attitudes to a foreign one.

1. Совершенствование речи на родном языке в связи с изучением иностранного:

1. Mastering the native speech when studying a foreign language:

а) родной язык как сумма адаптированных (рутинных) движений, представлений, понятий (денотатов-коннотатов);

a) the native language as a sum-total of adapted (routine) movements, ideas, notions (denotations - connotations);

б) иностранный язык (на первом этапе) - не достаточно рутинен, чтение на иностранном внимательнее, чем на родном:

b) a foreign language (at the fresh start stage) is not routine; every one reads in a foreign language more attentively than in the native one:

- пропуск ошибок при чтении на родном языке, поверхностное понимание, неглубокое восприятие, легкая заражаемость механистическим чтением;

- reading in the native language involves missing mistakes, superficial understanding, shallow perception, easy shifting to mechanical reading;

- превышенный, аналитизм грамматических структур при чтении на иностранном языке (и наоборот - заниженный при чтении на родном);

- reading in a foreign language involves excessive grammar analysis; while reading in the native one vice versa lacks it;

- критерии определения мастерства ложны (подмена владения струк-турами фактического владения языком);

- the criterion of the skill as the mechanical mastering of speech patterns is taken for actual speaking;

- контекст традиции, народного характера, культурного ареала.

- the context of customs and traditions, of the national character, of the cultural environment and background.

2. Приближение инструментальности иностранного языка к инструментальности родного:

2. Drawing closer together the instrumentalities of both languages:

а) учет обстоятельств на осознанном и неосознанном уровне (лингвострановедческие обстоятельства и околоязыковые);

a) taking into aware and unaware account of various linguistic and cultural phenomena and the ones indirectly connected with the language;

б) гравитационное поле языка (нравственные привычки, этнические традиции, локальные характеры). Кроме себя самого, язык употребляет семантические системы подсознательного ряда.

b) the gravitational field of the language (moral ways and habits, ethic customs, local characters). The language employs not only itself but also the semantic systems from the subconscious.

3. Практическое применение внеязыковых знаний при знакомстве с иностранным языком.

3. Practical usage of extralinguistic knowledge when getting acquainted with a foreign language.

II. Внутриязыковые процессы и их восприятие носителем языка как родного и как иностранного.

II. Intralanguage processes and their perception by a native speaker both in the native and foreign languages.

Укрупненность блоков семантики на родном языке, с одной стороны, и сокращение семантического знака до сигнальности, с другой.

Enlargement of semantic blocks in the native language on the one hand, and reduction of a semantic sign to a signal, on the other.

- Ожидание предчувствованного слова или выражения.

- Premonition of a certain word or phrase.

- Плеоназмы и повторы как выразительные средства языка и как суррогаты новых семантических высказываний.

- Pleonasms and repetitions as both expressive means in a language and surrogates of new semantic expressions.

- Использование междометий и частиц как опорных пунктов речи.

- Usage of interjections and particles as the footholds in speech.

III. Пуризм и задуманная ошибка.

III. Purism and a conceived mistake.

Слишком очищенная речь как признак несвободного говорения на иностранном языке.

Overpurified speech as a symptom of restrained speaking in a foreign language:

1. Системы нарушений, принятых в языке.

1. Standards of impurity admissible in a language.

2. Вводимые слова как нарушители и как краска эпохи (слова-паразиты). Положительная роль слов-паразитов и их "нужность".

2. Words introduced as violators and colourings of time (parasite words). The positive and necessary role they play.

3. Языковой кич и художественно-образная речь.

3. Language cliches and colourful metaphoric speech.

IV. Ритм и язык.

IV. Rhythm and language.

1. Связь образа и ритма.

1. Link between an image and rhythm.

2. Ритм и смысловые (опорные) акценты в родном и иностранном языках.

2. Rhythm and semantic (foothold) accents in the native and foreign languages.

3. Речевая интонация и восприятие музыки.

3. Speech intonation and perception of music.

V. Интонационная сфера.

V. Sphere of intonation.

1. Язык как система интонаций с организованными фонетическими преградами.

1. Language as a system of intonations with conceived phonetic barriers.

2. Неподробное говорение на родном языке.

2. Undetailed speaking in the native language.

3. Осознание принципов нетщательной литературной разговорной речи на иностранном языке.

3. Comprehension of the principles of careless literary colloquial speaking in a foreign language.