* * *

Двурушник я с двойной душой.

О. Мандельштам

Сегодня ярок солнечный мороз

И холоден светила лик слепящий.

И столько диалектики светящей

Полно везде и в шутку, и всерьез.

И нашим Я, смеющимся до слез,

Ужасный хохот находящим в плаче,

Нельзя быть так, не будучи иначе,

Когда б существовать им не пришлось,

Они и цельны потому, что врозь

Бытийствуют их части, что насквозь

Они изменны и переродиться

Готовы каждый миг, чтоб, став другим,

Обратным превращением своим

Движенье длить и оттого светиться.

 

 

* * *

I dream about the ancient and new books

about bold statements with the past connected.

My wish is clear and even may be acted

in drama where the actors are the spooks

of this reality that's like imagined looks,

and steady every days' and nights' play last

a process of a prolongated lust,

of a converting good men into crooks.

But clearness ends abruptly in a dim

wet from the tears, my sleep transforming stream

of memory, that is like time existence

on things; events' and feelings' broad space.

And everything then is reversed and plays

a mystic part in Theatre of Distance.

Тема 23.

Theme 23

Количество чтения

The amount of reading

I. Книги и автодидакт.

I. Books and the autodidact.

1. Возможность возвратиться, повторить чтение.

1. Chance to come back and re-read.

2. Система выписок (обязательное указание источника, года издания, автора, страницы и т.д.).

2. System of outwritings (with compulsory reference to the source, year of publishing, the author, the number of the page, etc.)

3. Книги и "тот свет".

3. Books and "that world."

4. Управление чтением и актуальные задачи личности.

4. Guidance of reading and actual goals of the personality.

5. Чтение состояния; чтение информативное, чтение смешенного типа.

5. Reading of feelings; informative reading, mixed type reading.

6. Система и legenda libri, принцип составления (продолжения).

6. System and legenda libri, the principle of making up (going on).

7. Повторное чтение и жизненный опыт.

7. Re-reading and life experience.

8. Образ книги и думание состояниями:

8. Image of a book and thinking with states:

а) тренировка воображения;

a) imagination training;

б) обогащение личности и образ книги;

b) enrichment of a personality and a book's image;

в) думание состояниями как релаксирующе-гедонистический инструмент;

c) thinking with states as a relaxing and hedonistic instrument;

г) образ книги как хранилище сущностного;

d) a book image as the storage of the essential;

д) определение, уточнение образа книги и духовный рост (повышение уровня интеллектуально-духовного);

e) definition, clarification of a book image and spiritual growth (increase of intellectual and spiritual level);

е) связь образов книг и тезаурус состояний;

f) connection of book images and thesaurus of states;

ж) образ книги как транслятор состояния;

g) a book image as a transmitter of a state;

з) образ книги до и после прочтения;

h) a book image before and after reading;

и) опорные образы книг;

i) footholding book images;

к) количество чтения и образ книги;

j) quantity of reading and book image;

л) параметры образа книги (тип книги, уровень, стиль, жанр, "нужность" и т.д.).

k) parameters of a book image (type of a book, level, style, genre, "necessity", etc.);

9. Полные собрания сочинений и автодидакт:

9. Collected works and the autodidact;

а) неуподобление автодидакту Ж.-П. Сартра;

a) unlikening to the autodidact by I.-P. Sartre;

б) додумывание;

b) thinking and conjecturing;

в) "фрагмент, читаемый часто, ценнее редкого полного про-чтения".

c) "an extract often re-read is more valuable then seldom full reading."

10. Интерес и настойчивость.

10. Interest and persistence.

11. Денсация состояний.

11. Densation of states.

12. Закон обязательной скорейшей нарративизации состояния пос-ле прочтения:

12. The law of compulsory narrating of feelings as soon as possible after reading:

а) роль социогруппы;

a) the role of a social group;

б) нарративизация состояний как инструмент духовного общения;

b) narration of feelings as an instrument of spiritual communication;

в) повышение мастерства нарративизации и уровень культуры, умение определять нюансы, сопоставлять, обобщать, применять и т.д.;

c) growing skills of narration and level of culture; ability to define nuances, compare, sum up, apply, etc.;

г) письменная нарратизация ("письмо себе самому постаревшему", другие виды);

d) written narration ("a letter to oneself grown old," etc.)

д) нарративизация и мышление (под впечатлением) - исполь-зование техники настройки;

e) narration and thinking (under impression) - using technique of tuning;

е) нарративизация состояния и закрепление прочитанного (долж-но пройти не более 9 часов после прочтения);

f) narration of the feeling and fixation of the read (no longer than 9 hour after reading);

ж) ценность находок при нарративизации (записывание-затира-ние при помощи листа ассоциаций).

g) value of findings in narration (writing-erasing with the help of the associative list).

13. Шекспир - читатель, репертуар чтения.

13. Shakespeare as a reader, the repertoire of reading.

14. Петрарка - читатель.

14. Petrarca as a reader.

II. Типы читателей. Диалектика качества и количества.

II. Types of readers. Dialectics of quality and quantity.

1. Шекспировский тип (глубина постижения при относительно небольшом количестве книг).

1. Shakespearian type (depth of comprehension with relatively moderate amount of reading).

2. Петраркинский тип (количественная ненасытность, но также и глубина постижения).

2. Petrarcian type (quantative insaturation combined with depth of comprehension).

3. Предпочтительность петраркинского типа (или смешанного). "Риск не понять - Шекспир был гений!!! Он понял Монтеня, Петрарку и т.д. без подготовки, необходимой обыкновенному смертному".

3. Preference to Petrarcian type (or a mixed type). "Risk of non-understanding - Shakespeare was a genius!! He understood Montaigne, Petrarca, etc. without any preparation necessary for an ordinary person."

4. Начитанность и снобизм:

4. Well-readness and snobbism:

а) развитие чувства книги;

a) development of the sense of a book;

б) сопротивление диктату масскультуры;

b) resistance to the diktat of mass culture;

в) самостоятельность выбора;

c) independence of choice;

г) осведомленность о еще не прочитанном.

d) information about not read yet.

5. Систематичность возвращения к шедеврам и качество проч-тения.

5. Systematic re-reading of masterpieces and quality of reading.

6. Адекватное понимание.

6. Adequate understanding.

7. Языки (поддержание формы):

7. Languages (being in shape):

а) закрепление;

a) securing;

б) перерывы и возвращения;

b) making breaks and coming back;

в) возобновление знаний ("прецедент!").

c) refreshment of knowledge ("precedent!").